空间广告
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 职务总版主
    • 财富1
    • 积分51
    • 经验3114
    • 文章86
    • 注册2008-03-15
    [另类英语教材]美国黑帮常用英语
      100. be caught short:手里的钱很紧,I am running short of money!
      101. accidentally on purpose: 看来偶然,实则有意(故意地使其看起来具有偶然性)
      102. to cast pearls before swine. 对牛弹琴For e.g. From now on, i’ll not pay attention to you any more. you’re not worth it. no more casting pearls before swine.
      103. baby doll意思有三个:一是指漂亮的女人或傻里傻气的女孩子,二是指身段窈窕的女人或妙龄少女,三是指和蔼可亲的人. 当此语意思为和蔼可亲的人时也可指和蔼可亲的男人.
      104. nothing of that sort: 根本没那么回事
      105. can’t hold a candle to sb: 配不上
      106. high on the hog: 是个固定搭配,意思是非常奢侈. 比如:eat high on the hog的意思是吃最好的东西: live high on the hog指生活得很富裕,与汉语中’吃香的,喝辣的’的意味相近. 此语源于美国南方,常带有诙谐语气.因为有钱人吃的上等肉多来自猪的上肋部,后来人们便用live high on the hog来表示生活富裕.
      107. apple-pie-order-and-motherhood十全十美的,万无一失的 . 此语中,apple-pie-order本是个习惯用语,意思是’整整齐齐的’,’干干静静的’或’井井有条的’. motherhood是’像做妈妈的一样’, ’世上只有妈妈好’中那些感人的场面曾一度让许多观众落泪, 所以妈妈当然是最好而无可挑剔啦. 这样,把apple-pie-order和motherhood两个片语放在一起,其意思是’十全十美的,万无一失的’的由来也就显而易见了. 比如: They’ll always votes on an apple-pie-order-and-motherhood issue. 他们对万无一失的问题总是投赞成票的.
      108. be beside oneself大动感情,忘乎所以. be beside oneself中的beside指’在某事或某人的旁边’或’在某事之外’. 该俚语直译为’在自己的身体之外’,含义是’忘乎所以’或者’过分激动’. 比如: She was almost beside herself when Frank finally popped the question. 当弗兰克终于向她求婚时, 她简直都不知道自己是谁了.
      109. floating on air欣喜若狂. floating on air的字面意思:在空中飘荡. 大概因为人激动或忘乎所以时会感觉像飘在空中一样,所以人们才用此语形容欣喜若狂或感到飘飘然的样子.另外,与此意思相近的短语还有: floating on cloud, on cloud nine, walk on airs, in the seventh heaven等.
      110. an old hand内行,老手. old 在这里指crafty, clever, knowing, old hand是一个俚语, 意为’内行’或’有经验的人’, 与汉语中的’老手’较为贴切. 比如: He’s quite an hand in dealing with such a matter. 在处理这样的事情方面,他可是个老手了.
      111. cool sb out抚慰某人,使某人消气cool既有’使sth冷却’的意思,也有’使事态平息’的解释. 因此,cool sb out 可以译为’安慰某人’, 也可以解释成’使某人消气’. 如果此语用在某人感到很伤心的情景中,cool sb out就是指’抚慰某人’,但如果某人是在发怒,此语则表示’使某人消气’. 此外,如果某人热情很高,此语则表示’给某人泼冷水’. 这种语意随情景的变化而变化的现象应该引起注意.
      112. a Dear John letter 绝交信. 注: 此语源于20世纪40年代,一女子写信给在部队里的BF,宣布与他中止关系,当时有首流行歌曲, 其中有: Dear John, Oh, how I hate to write?/ Dear John, I must let ou know tonight? Then my love for you has gone/ Like the dew upon the lawn/ and I am to wed another, dear John. 此后,a Dear John letter 便用来指任何形式的’绝交信”.
      113. a buzz word/buzz phrase时髦的字眼.注: a buzz book指’畅销书’, 而本词条中的buzz指’为众多的人所使用的’, 也就是’常用的字眼’或者’时髦的字眼’.
      114. a fat cat富翁, 很有钱的人。注: 此语直译为’一只肥猫’. 大概是由于吃得好的猫一般都很肥, 所以人们才把特别有钱的人比作a fat cat. 此语现已成为一条口语中常用的习惯用语,指’富翁’或’大款’.
    115. touch the tender spot 哪壶不开提哪壶 Sandy: Are you still blaming me for singing her praises(为她唱赞歌)?Mark: Stop touching the tender spot(哪壶不开提哪壶). I didn’t say you were wrong.
      116. a big bug和a big shot一样, 都是指’大人物’或’显赫人物’. 在英语中, 用来表示此意的词还有: a big gun, a big wig, a big fish, a big patato, a big hug, 其意思是’要人’, ’大人物’. 但值得注意的是, 这些说法均比VIP更口语化,而比上述说法更口语化的当属biggie或biggy了. 比如: She is trying to cultivate all the biggies in Chicago. 她千方百计地和芝加哥的大人物套近乎.
      117. Big house监狱。美国任何联邦或州立的监狱都可称作the big house. 据说此语始于20世纪30年代,大概是因为一所监狱里往往有很多间牢房,所以人们将其称为’大房子’. 请注意: He’s in the big house again. 与汉语中’他又进去了’的说法几乎完全一致.
      118. have a case on sb 迷恋上某人。case 在俚语中意思是’对异性摆脱不了的感情’, 引申为’着迷’. have a case on sb 意思就是’迷恋上某人’,其意与have a crush on sb 的意思近似.
      119. call someone on the carpet谴责某人。此语的字面意思是’把某人传到地毯上’. 据说,在20世纪初, 每当某人被传讯到铺有地毯的上级办公室时,被传讯的人就会被上级狠狠地批评一顿. 所以后来人们就将此比作’谴责某人’. 还有人认为此语的意思是’把某人叫来让他跪在地毯上’, 这样也就有了目前的含义. 无论怎样解释, call someone to the carpet指’谴责某人’或’训斥某人’的意味是不言而喻的.
      120. break someone’s chops责骂某人;给某人找麻烦。break someone’s chops 有两个意思: 一是’责骂某人’或’对某人破口大骂’; 二是’找某人的麻烦’或’给某人捣乱’. 比如: Why did he break his chops about the department’s heads? 他为什么要找你的麻烦? 请注意: 当此语中的someone指的是主语时,该词语的意思是’骂人’, 而当someone指的是他人时, 该词语就是’找麻烦’的意思了. 使用时要注意这种区别.。
      121. give sb a tumble和某人打招呼 。tumble原指’摔倒’或’下跌’, 后来在口语中指’理睬某人’或’和某人打招呼’. 而not give sb a tumble 则是指’不理睬某人’或’根本就不把某人当回事’. 比如: I wanted to talk with her, but she didn’t give me a tumble. 我本来打算和她好好聊聊,可是她连眼皮都不抬, 根本就不理我。
      122. 蓝领,白领,粉红领,以及金领。蓝领 (blue collar workers) 和白领 (white collar workers) 很多人都知道意思了。蓝领是指从事体力劳动的工作人员,白领是指做文书工作的人员。在廿一世纪七十年代又出来了一个粉红领 (Pink collar workers) 的叫法,这个词和蓝领基本上是相同的,但专用来代表女性,特别是从事电子器品装配工作的女性作业员,和专门负责电脑数据输入的女性数据输入人员。到了廿一世纪八十年代中叶又出来了个更新的名词,金领 (Gold collar workers)。这是指那些具有多方面超卓技能,可以在企业里多个部门都能胜任和做出巨大贡献的人员,是企业不可或缺的人才。金领的出现,连带出现了具有特别管理能力来带领金领的经理人才,这些经理就叫做金领经理 (Gold collar managers)。
      123. cool one’s heels等候很长的时间。cool one’s heels 的字面意思是’使脚跟发凉’. 在古英语中,此语中的heel原为toes(脚趾头),而在更早的一些时候是hoofs(马蹄). 此语源于部队里的士兵, 跑了很久停下来时战士的脚和骑兵的马的马蹄会变得很冷. 以后便产生cool one’s heels的说法.
      124. dime dropper告密者。此语始于1850至1920年之间. dime本身指’不值钱的东西’, dime dropper 的字面意思是’专门扔不值钱的东西’. 但为什么这样的人被认为是’告密的人’尚无从考证. 不过只要记住此意并正确使用也就足够了.
      125. It’s a dog.不好的股票。请看对话如下。男主角:Baby, could you spare me a few minutes。(宝贝儿,可以抽几分钟和我谈谈吗?) 女主角:Shoot. 注:男主角给女主角打电话。她对他已没有爱意,听到他的声音时感到不耐烦,于是说shoot。大家勿以为女主角叫他开枪啊!Shoot在这里指“快说吧”。 此时男主角说想买一种股票,征询女主角的意见,她立即说:No! It’s a dog. 如果不看荧幕上的中文字幕,你会不会把这句话误解为“不,这是一只狗”呢? 句中dog是美国财经界俚语,指“不好的股票”。
      126. Marrying is marring结婚就是毁损。因此:年少结婚,自毁前程。结婚的隐喻表现颇多,John and Mary got married又可以说成:John and Mary got hitched. 以马套上车喻结婚。John and Mary jumped the hurdle, 以越过障碍喻结婚,说明要有勇气克服困难乎?John and Mary tied the knot.以结绳喻结婚,很有意思。非正式的婚姻(姘居)以jumping over the broomstick作喻(to marry over the broomstick), 骑上扫帚柄双双飞去也。骑在扫帚柄上飞来飞去的,不会是女巫(witch)和男巫(wizard)吗?西洋传说中的女巫一副丑老婆子模样,据说会变成野兔,蟾蜍和狼,可怕。
      127. conventional wisdom 传统智慧,传统说法,传统概念。例:Who can be a millionnaire? Conventional wisdom says it’s the students who get straight A’s, blow the roof off the SAT and go to Ivy League colleges. 谁能成为百万富翁?最惯常的说法是那些成绩全优,学业智能测试封顶,去长青藤名牌大学就读的学。例:Sub-100 nm Transistors Defy Conventional Wisdom. 0.1微米以下晶体管对传统概念的挑战. 在佛教里通常将 conventional wisdom 翻译成“世间慧”
      128. steal one’s thunder现在它可以指在演讲发言中抢先讲出了别人准备要说的话,以使他失色,也可以指用自己的言行或行为来分散别人对另一个人的注意: 例:The joke that the professor had intended to include in his speech fell flat as a previous speaker stole his thunder. 教授原来想在讲话时说的一个笑话没有收到效果,因为他前面的一位发言者抢先说了。原来这个成语有个典故:1709年,英国的一名戏剧家John Dennis在他的一部戏中首先使用了一种模仿打雷效果的方法,这出戏本身并不成功,但这一制造效果的方法却十分成功。结果,另一家剧院的经理在上演莎翁名剧“麦克贝斯”时也成功地运用了这一新方法。为此,Dennis控告这个经理“偷了他的雷声”。
      129. “Get a life“原是一句美国俚语,通常用来提醒、讽谕对方不要整天无病呻吟或无所事事或汲汲营营却忘了生活的真义.
      130. Two Heads Are Better Than One. 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。(集思广益).
      131. At odds当两个人或双方意见不一致,有矛盾的时候,我们说Those two are at odds. At odds这个词组,用英文解释就是 “in disagreement“。小布什总统和加利福尼亚州州长戴维斯就加州能源管制意见不和,小布什总统当面拒绝了戴维斯希望联邦政府帮助加州强行控制飙升的能源价格的请求。这时我们就可以说 “Bush, Davis are at odds over California energy crisis.“或者 “Bush is at odds with Davis over California energy crisis.“ 归结起来,“和某人因某件事闹矛盾“,应该说成 “A is at odds with B over something.“另外一个由 “odds“组成的常用短语是 “odds and ends“,我们可以用这个短语来形容“零碎的东西,零星杂物“(small articles of <I>var</I>ious kinds, without much value)。
      132. Once and for all最后一次; 干脆. 自始至终. 一劳永逸. 例如:From here,once and for all,I will bid
      farewell, to the man in whose skin I have lived for twenty-five years.
    It's not about east or west, it's about *****z and bitches, power and money, riderz and punks!"
    All that 完美的。Ex. She thinks she's all that.
    All that and a bag of chips 完美得无以复加 (加强语气)
    风之帝国感谢您的参与
    Powered by LeadBBS 9.1 licence.
    Page created in 0.0938 seconds with 2 queries.